Hivatalos fordítás
Hivatalos fordítás

Az írásos dokumentumok elismerésre méltó lapjain olyan hagyatékokra lelhetünk, amelyek talán a teljes addigi életfelfogásunkat, gondolkodásmódunkat egy szempillantás alatt átstrukturálhatják. A hivatalos fordítás értéke abban rejlik, hogy szakképzett nyelvközvetítők végzik el egy idegen nyelven lejegyzett irat szöveghű átültetését egy-egy nyelvkészlet rendszeréhez igazodva, és mindezt körültekintő precizitással végzik.

 

A hivatalos fordítás, valamint az irodalmi művek fordítása között fellelhető némi diszkrepancia, tudniillik, míg a hivatalos fordítás művelőinek a mindenkori formális-társadalmi kritériumoknak szükséges megfelelniük, addig egy szépirodalmi textus magában hordozza a nyelvkészlet „korlátlan” átplántálási, átsugárzási lehetőségét, mindez pedig karöltve az egyéni hangvétel karakterisztikus „nyelvmágiájával”, hiszen egyazon lefordítandó olvasmány sem szerepel ekvivalens fordítás-kivitelezéssel. A hivatalos fordítás igénybevétele jelzi a nyelvek interkommunikatív jelenségének fennállóságát!